海外アニメ吹替のお仕事!吹替時の基本

今日は海外アニメの吹き替えです‼︎

内容はよくわかりません。

というのも作品の宣伝用映像の吹き替えだったからです。
自分のセリフはちょっと驚いて声を上げるというものなのですが、
どんな役なのか映像からは全くわかりませんでした…

この役、自分が来週やるそうです。
作品本編より先に宣伝用を録る事になり急遽呼ばれたという事でした。

現場でディレクターから説明を受け、
映像を確認しました。

自分の収録の持ち時間もかなり短く設定されていたので焦りもあり、
映像を見ながら少しセリフを言いながら尺合わせを始めると
ディレクターから注意をされました。

「はじめは映像をしっかり観て芝居の感覚を読み取って欲しい」

これは確かにその通りでした。
家では一度映像を通して観て自分の役と全体の流れを確認するのですが、
焦ってしまいいきなり合わせを始めてしまいました。

本番では前後の状況を詳しく説明されながら、
テイクを重ねました。
とりあえず時間内でスムーズに終わりましたが、
吹き替える映像を見る時の基本をいつも忘れないようにしていきたいと思います。